习语翻译中的常见错误(一)

.星期四, 03/22/2012 - 16:40

       英语中的idiom在汉语里相应的说法是“成语”或“习语”。成语是在语义上和语法上受到限制的词组或句子,它们作为一个单位来使用。从语义学上看,成语的意义不是其中单个词的意义的总和;从语法上看,其中的词不允许任意变换,例如:英语的It's raining cats and dogs是“倾盆大雨”的意思,不是“下猫和狗”;不允许变换成It's raining a cat and a dog;汉语里“七嘴八舌”表示“人多言杂”,不是“七张嘴八个舌头”,不允许说成“七舌八嘴”或“嘴七舌八”。所以有人把它叫做“现成的话语”。

   在本节中,我们所选的例子都是在英语词组,书面成语,口语成语,俚语,短语,尤其是动词短语等的翻译上有错误或有问题的句子。

1  to make the best of,"充分利用"什么

        Supervisor Bill Postmus tried to make the best of it all in his invocation:"Thank you for taking us out of the difficult times that we have had in the past,Lord."

原译

    行政官员比尔·波斯特默斯充分利用当前形势在祷告中表示:“感谢你使我们走出曾经有过的艰难时期,上帝。”

 改译

    县管委会委员比尔·波斯特默斯在祷告中借机表示:“上帝,感谢你使我们摆脱过去的艰难时期。”

点评

       原译的问题就出在对短语make the best of 的理解上。没错,它的意思是“充分利用(时间,机会等)”,但并非“充分利用当前形势”,而是“充分利用祷告的机会”,故改为“借机”。

2  from the bottom up="从细微末节做起"?

          Just as good character comes from the bottom up,so does a good society.This is why the idea,and not the actual policies,of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight.

原译

   好的品德要从细微末节做起,一个良好的社会也是如此。这就是打击反社会行为的想法(而不是实际政策)在于真正的自我省悟的原因所在。

►改译

     正如良好的品格要从基础抓起,一个良好的社会也是如此。这就是打击反社会行为的想法,而非实际举措,是建立在真正的洞察力基础上的原因。

点评

1 bottom 是”基础“的意思,from the bottom up 就是“从基础抓起”,故把“从细微末节做起”改为“从基础抓起”。

2 insight是“洞察力”的意思,以为“自我省悟”就不对了。美国有家杂志Insight,中文则译为《洞察》。

3  to be cut out  for是什么意思?

         "I was never cut out to be a doctor,"she said recently."I got queasy,found it unappetising and didn't find it stimulating particularly either."

 原译

       前不久,她说:“我从没想过要当医生。当医生我感到不自在,觉得没有吸引力,也不感到特别刺激。”

改译

       前不久,她说:“我根本不是当医生的料。当医生我感到不自在,觉得没有吸引力,也不感到特别刺激。”

点评

I was never cut out to be a doctor 译成“我从没想过要当医生"理解有误。to be cut out for (to be, to do)在口语中的意思是"适合于;天生是干…的;天生是干 的料".例如:

I am sure he would make a good  journalist;he seems to be cut out for the job.我确信,他会成为一个好的新闻工作者;他似乎天生是干这一行的。

4  dealt a heck of a blow="猛批一通"?

      And the Arab leaders themselver dealt a "heck of a blow"to their own summit as "quarrels and settling of scores”distracted them from the aim of supporting the plan,said Basbous ,contacted by telephone in Paris after the summit ended.

 原译

     巴斯布斯说,阿拉伯国家领导人自己也对他们这次会议“猛批一通”,说“吵吵闹闹和冤冤相报”令他们难以扶持和平协议。

改译

     峰会结束后,在巴黎接受电话采访的巴斯布斯说,阿拉伯国家领导人自己也给他们这次会议以“致命的一击”,因为“争吵和算旧账”使他们背离了支持该计划的目标。

点评

1  “原译”中有严重的理解错误。dealt a heck of a blow是“给予致命的一击”的意思,不能译成“猛批一通’。a heck of 是“极度”的意思,a heck of a blow 就是“致命一击”。heck 是hell 的委婉语,用以加强语气或诅咒。a/one hell/heck of a 有“极端”的意思,例如:

You have been one heck of a time dressing up.

你穿戴打扮的时间可真长。

2  settling of scores 是“算旧账”而不是“冤冤相报”的意思。