质量控制

 雅文翻译公司凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为跨国公司、政府机构以及国内众多的企业提供了高水准的翻译服务,较多的公司还签订了长期合作协议。
品质保证是每个企业的首要课题,对品质要求严谨的翻译工作而言,更是如此。客户最关心的就是翻译及服务品质,不好的翻译会造成诸多问题,小则造成客户困扰、大则失去生意,甚或引起法律纠纷等严重的情形。
质量是企业生存和发展的根本,即使是翻译上的小错误,也会扭曲了原文的意思、语气或专业水准。那么,我们又如何保证翻译的品质呢?
由于我们对品质的要求水准比客户还要严谨,因此,本公司产品和服务的品质与专业,保证绝对让客户满意。藉由不断分析与更新我们的Quality Assurance多语程序,雅文翻译公司方能维持翻译与本地化的最高水平。而高品质的服务又是翻译与本地化翻译事业不可或缺的根本。因此,品质与客户的 满意度就是我们的最高宗旨。
庞大翻译团队保证各类稿件均由专业人员及经验丰富的译员担任。行业的专家,语言的专家不一定是翻译的专家,雅文翻译公司对翻译的要求进行精确细致的把握,了解翻译行业的具体要求。
定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。
不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督。
针对项目进行专业划分,从翻译工作的开始阶段即做到专业化。从接到稿件开始,项目经理就对资料的专业程度进行分析,做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上的专业对口。
所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。并做到:专业化术语统一、准确;整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;各部门之间协同办公。
翻译质量控制流程
•把项目管理的理念引入翻译作业管理;
•项目经理是核心、翻译人员是关键、客户满意是目的;
•干预翻译作业过程,将问题在过程控制中解决,而不是等到出了问题再去解决。 ① 沟通与交流(Communication):
项目经理与客户沟通,充分理解客户的意图及要求。若有可能,请求客户提供与原文或译文相关的参考资料。

② 选才与培训(Translators selecting & Training):
项目经理通览原文,初步确定译文风格、统一专业术语、排版格式。针对客户的资料,组建翻译项目组,并对项目组成员进行必要的技术指导与培训。结合每位译员的优势领域与翻译速度,合理分配翻译任务。

③ 控制与指导(Control & Instruction):
在整个翻译过程中,项目经理有针对性地审查每位译员的稿件,实时与译员交流与磋商,协助译员解决翻译过程中出现的各种难点、疑点等。并根据译员的翻译质量与速度,在必要的时候做出调整,以确保项目的整体进度与质量标准。

④ 译员内部交流(Team Communication):
译员接到任务后,通览原文,列出专业术语表,提交项目经理。项目经理汇总专业术语表,召开项目小组会议,统一术语的翻译。在整个翻译过程中,把专业术语的 统一视为项目经理—客户—译员之间“实时互动”的交流过程。译员之间就翻译中出现的难点、疑点及时交流,或与项目经理磋商,并及时解决。完成翻译任务后, 译员进行“自检”与“互检”,然后提交项目经理。

⑤ 审校与反馈(Proofreading & Feedback):
项目经理汇总译文,并与原文对照,检查译文内容是否完整、编号是否一致、格式是否统一等。通览译文并对发现的问题进行修改,并把修改意见及时反馈给译员,以提高项目组的整体翻译水平。

⑥ 知识积累与共享(Knowledge Collection & Sharing):
项目经理汇总项目译文、确定遗留问题与客户讨论,并最终定稿。项目经理与项目小组成员对本次翻译进行总结,完善项目词库,并与客户共享。